Poem Instructions – English/Español

ENGLISH INSTRUCTIONS
Domestic Worker Poetry Project
June 15, 2014

Participants:
Members of the International Domestic Workers Federation, National Domestic Workers Alliance (USA), Andolan (New York), Justice for Domestic Workers (London), other domestic workers from around the world, and YOU.

Overview:
On Sunday, June 15, 2014, Mark Nowak will be leading a workshop for domestic workers who will write poems about their working lives. After the workshop, participants will write their poems on the walls of a building on Governor’s Island in New York City (not far from the Statue of Liberty). We are hoping to include poems by domestic workers outside of the United States – including YOU! These poems will tell the stories of domestic workers from around the world.

How You Can Participate:
Domestic workers outside NYC can write a poem for the project, too. We would love to have you participate. Just follow the simple directions in the steps below and email it to me (mnowak@me.com). A volunteer will write your poem on the walls on Governor’s Island on June 15!

1. Think about the place where you work. What do you like about the place where you work? What do you dislike about the place where you work?
2. Read the poem “Fish Market” by the Chilean poet Pablo Neruda (below in the original Spanish with English translation).

PESCADERIA
Cuelgan los peces de la cola
brillan los peces derramados,
demuestran su plata los peces,
aún amenazan los cangrejos.
obre el meson condecorado
por las escamas submarinas
solo falta el cuerpo del mar
que no se muere ni se vende.
*

FISHMARKET
Fish hang by their tails,
the spilled fish shine,
the fish display their silver,
even the crabs still threaten.
On the huge decorated table,
through the submarine scales,
only the body of the sea is missing.
It does not die; it is not for sale.

3. Neruda uses details in the beginning of the poem. These details help us see the fish in the market. They are hanging by their tails. Neruda helps us see how shiny they are and the silver color of their scales. He shows us the “huge decorated table” of the fish market. The final two lines, by contrast, talk about what is missing from the fish market – the sea. In a strong tone, he says that although the fish have been captured and killed, the larger spirit of the sea itself remains free. “It does not die; it is not for sale.”
4. Using Neruda’s “Fish Market” poem as a model, write a short poem about your place of work. Use details, like Neruda does, to paint a clear, vivid picture of the place. In the end (like Neruda), feel free to try to say how you keep your own spirit of freedom alive in your place of work, too.

Deadline:
All poems for this project must be received by Saturday, June 14. Please email your poem to Mark Nowak at workerpoetry@gmail.com. Poems need not be translated into English (the more languages on the walls, the better!) All participants will receive a report on the June 15 event (including photographs).

About Mark:
Mark Nowak, a 2010 Guggenheim fellow, is the author of Coal Mountain Elementary and Shut Up Shut Down, a New York Times’ “Editor’s Choice.” His work has been featured on the BBC, Al Jazeera, and elsewhere. Nowak directs the MFA program in Creative Writing at Manhattanville College in Purchase, New York.

– – –

INSTRUCCIONES EN ESPAÑOL
Proyecto de Poesía por Trabajadores Domésticos
Junio 15, 2014

Participantes:
Miembros de La Federacion Internacional de Trabajadoras del Hogar, La Alianza Nacional de Trabajadoras del Hogar (USA), Andolan (Nueva York), Justice for Domestic Workers (Londres), otros trabajadores domésticos de alrededor del mundo, y TU.

Resumen:
El Domingo 15 de Junio, 2014, Mark Nowak dirigirá un cursillo para trabajadores domésticos durante el cual escribirán poemas sobre sus vidas en el trabajo. Después del cursillo, los participantes escribirán sus poemas en las paredes de un edificio en la Isla Gobernadores en la ciudad de Nueva York (no muy lejos de la Estatua de la Libertad). Esperamos incluir poemas escritor por trabajadores domésticos fuera de los Estados Unidos – incluyéndote a TI! Estos poemas contaran las historias de los trabajadores domésticos de alrededor del mundo.

Como participar:
Trabajadores domesticos afuera de NYC también pueden escribir un poema para el proyecto. Nos encantaría que participaras. Solamente sigue las instrucciones a continuación y envía tu poema por correo electrónico (mnowak@me.com). Un voluntario escribirá tu poema en la paredes en la Isla de Gobernadores el 15 de Junio!

1. Piensa sobre donde trabajas. Que te gusta del lugar donde trabajas? Que no te gusta sobre el lugar donde trabajas?
2. Lee el poema “Pescadería” por el poeta Chileno Pablo Neruda (debajo está en el español original y una traducción al ingles)

PESCADERIA
Cuelgan los peces de la cola
brillan los peces derramados,
demuestran su plata los peces,
aun amenazan los cangrejos.
obre el mesón condecorado.
por las escamas submarinas
solo falta el cuerpo del mar
que no se muere ni se vende.

*

FISH MARKET
Fish hang by their tails,
the spilled fish shine,
the fish display their silver,
even the crabs still threaten.
On the huge decorated table,
through the submarine scales,
only the body of the sea is missing.
It does not die; it is not for sale.

3. Neruda usa detalles en el inicio del poema. Estos detalles nos ayudan a visualizar los peces en la pescadería. Están colgando de sus colas. Neruda nos ayuda a ver que tanto brillan y el color plateado de sus escamas. El nos muestra “el mesón condecorado” de la mercadería. Las últimas dos líneas, en contraste, hablan sobre lo que hace falta en la pescadería – el mar. En un tono fuerte, nos dice que aunque los peces han sido capturados y matados, el gran espíritu del mar sigue libre. “que no se muere ni se vende.”
4. Usando el poema de Neruda “Pescadería” como modelo, escribe un poema corto sobre tu lugar de trabajo. Usa detalles, como Neruda lo hizo, para visualizar una imagen clara y vivida del lugar. En el final (como Neruda), toma la libertad de tratar de decir como tu también mantienes tu propio espíritu de libertad con vida en tu lugar de trabajo.

Fecha límite:
Aceptaremos todos los poemas para este proyecto hasta el Sábado 14 de Junio. Por favor envié su poema a Mark Nowak por correo electrónico a: mnowak@me.com. Los poemas no necesitan estar traducidos al inglés (mientras más lenguas en las paredes mejor!) Todos los participantes recibirán un reporte del evento el 15 de Junio (incluyendo fotos).

Sobre Mark:
Mark Nowak, un miembro Guggenheim 2010, es el autor de Coal Mountain Elementary y Shut Up Shut Down, una “Elección de Editor” por el New York Times. Su trabajo ha sido destacado por BBC, Al Jazeera, y otros. Nowak dirige el programa MFA en Escritura Creativa de Manhattanville College en Purchase, NY.